ERITS provides a wide range of translation services. The main service languages are English, Japanese, Chinese and French, all of which are languages that Ewha GSTI has majors in. As for other languages, ERITS either recommends talented translators to clients or carries out joint projects with them. For texts highly technical in nature or for large projects, a translation team is formed of highly qualified translators who have translation experience and expertise in the specific area. In cases where confidential documents need to be translated, translators may work on-site to meet the client’s needs. Below are the main domains of translation, with a flow chart showing the process involved in translation.
With its pool of experienced translators who are knowledgeable in diverse fields, ERITS can provide highly reliable translations of technical documents in all domains including politics, economy, society, culture, arts, science, technology, etc. From simple manuals to academic papers and theses as well as research papers, business reports, tenders, contracts, corporate PR material, educational material, etc., the Center offers translation services in a wide range of domains. In particular, when translating Korean text into any foreign target language, we try to achieve the best possible accuracy and reliability with thorough proofreading carried out by native speaking faculty members upon client’s request.
Media translation is a re-creation. In other words, it is the transfer of the dialogue portion of media art into the most desired language. Translators work on foreign films for TV and cinema, documentaries, cartoons, news, etc., and provide translation services for dubbing or subtitles in order to convey the effects of original media art works. In addition, with the recent growth of Korean films, translation for dubbing/subtitles in the relevant language is offered in close collaboration with native speaking faculty members. PR videos introducing Korean companies or products to overseas markets, which help upgrade the corporate image of the company and product, are also translated into appropriate and persuasive language.
Literary translation is the translation of fiction, poetry, plays, essays, etc. Literary translation, however, is not limited to just pure literature, but also includes popular works of the time as well as prose literature. In addition, the Center provides translation services of texts that do not fall under the category of technical translation such as texts of liberal arts, social and natural science, and the uppermost limit of the level of translated work will be equivalent to that of books published for the general public. Also, translation of liberal arts, social, and natural science texts at introductory and general levels can be provided.
Machine translation is a mode of translation where a computer program carries out source text analysis and produces a translated target text without any human intervention. For example, MT program translates a sentence in source language into a sentence in target language with the same meaning. The purpose of MT is to generate a target text that is grammatically and semantically complete. Of course, several sentences, paragraphs, pages, and books can be translated using the MT programs.
However, as the text analysis unit of machine translation is limited to one sentence, the program cannot save information on the previous sentence when going on to analyze the following sentence. Therefore, machine translation requires each sentence to be clear in its meaning and also have a complete sentence structure. Currently, human intervention is necessary in the pre and post machine translation editing process.
Computer Assisted Translation is a computer program that was developed to help a human translator in his/her translation process. CAT supports the translator in translating highly technical texts in a more time/cost effective manner by providing the translator with an environment which facilitates the translator’s ability to translate. Sentence memory (or translation memory), online dictionaries, bilingual editing systems, etc., are examples of CAT.
* CAT supports a translator to complete texts, while MT first provides computer-translated texts to translators for their editing.
Terminology Management (Translation Memory or Sentence Memory) is a type of computer program that saves the source text and translated text in a form that can be read by machines in database. This computer program enables a translator to re-use a solution that was used in a previous translation when translating a new text. No matter how a certain sentence is translated – either by a translator or a machine – source text and target text are saved as a pair, and can be categorized by language. If the database is used to solve a specific translation problem, a unique searching algorithm is applied.
Localization is more than a mere translation of computer programs, multimedia presentations, documents, etc. As the name indicates, localization means localizing the contents to fit a certain culture.
For instance, it takes into consideration not only general language issues, but also date notation, metric system, and rules related to comma and decimal point.
This is the procedure followed when a client requests translation services by ERITS.