학과안내

한중통역전공

게시글 검색
  • 직위  조교수
  • 전공  한중통역전공
  • 주요경력 
    <학력>
    
    이화여대 통역번역대학원 통번역학 박사
    
    이화여대 통역번역대학원 한중번역학 석사
    
    성균관대 중어중문학과
    
     
    
    <주요 경력>
    
    -역서
    
    『제국의 슬픔』, 『바보철학에서 배우는 거상의 도道』, 『젊은 투자자를 위한 워렌 버핏의 9가지 충고』, 『상하이 상인의 경영전략 상략』, 『이사李斯, 천하의 경영자』, 『언어 없는 생활』, 『여덟 마리 말 그림』 등
    
     
    
    -번역
    
    인문, 사회, 문학, 경제, 경영, IT, 관광, 콘텐츠, 예술, 과학 분야 중한/한중 번역 및 감수 다수 
    
    (국립중앙박물관, 고흥분청문화박물관, 식품안전정보원, 국립민속박물관, 대한화장품협회, 인천공항공사, 두산모바일이노베이션, 정보통신정책연구원, 대외경제정책연구원, 국립암센터, 한국산업단지공단, 외교통상부, 이천시립월전미술관, 경기도청, 제주도청, 중화TV 등)
    
     
    
    -기타
    
    이화여대 통역번역대학원 번역학과 BK 사업단 연구교수(2015-2019)
    
    국립민속박물관 <세시풍속사전> 중국어 번역 감수위원(2015)
    
    국립국어원 <주요 관광문화 용어를 대상으로 한 공공 번역 수용성 연구>(2018) 공동연구원
    
    한국문학번역원 <문화콘텐츠 번역 시스템 및 번역가 1차(파일럿) 질적 연구>(2020) 공동연구원
    
    한국문학번역원 <번역아카데미 한국문학 및 한국어콘텐츠 번역 교육과정 구축 연구> (2022) 공동연구원
  • 직위  명예교수
  • 전공  한중통역전공
  • 홈페이지  http://home.ewha.ac.kr/~jbson
  • 주요경력 
    손지봉 교수는 한중통번역분야 전문가이다. 고려대학교 영어영문학과 학사, 한국외국어대학교 통번역대학원 한중전공 석사학위를 받았으며, 한국학중앙연구원 한국학대학원에서 현대문학, 구비문학으로 각각 석사 및 박사학위를 받았다. 한중구비설화 비교연구를 수행하는 한편 근대 중국번역가들의 번역활동을 연구하여 다수의 논문을 발표하였다.
    현재까지 「량치차오(梁啓超)의 번역론에 나타난 국가번역사업 고찰」(2012), 「한중 설화에 나타난 국왕인식 비교」(2014) 등 총 40여편의 논문을 한국연구재단 등재지 등에 발표하였다. 저역서(공저 포함)로는 『한국설화의 중국인물연구』(박이정), 『중국어 국제회의 통역노트』(이화여자대학교 출판부), 『고품격 비즈니스 중국어 통역』(공저)(이화여자대학교 출판부) 등 20여권이 있다. 국제회의 통역사로서 한중 정상회담을 포함한 국제회의 통역 800여회를 수행하였다.
    현재 한국국제교류재단의 계간지 <코리아나> 중국어판 편집위원, 한국통번역사협회 부회장, 한국통번역교육학회 부회장, 한국통역번역학회 편집위원 등으로 활동하고 있다.