이화여자대학교 통역번역센터에서는 다양한 번역서비스를 제공하고 있습니다. 센터를 통해 직접 지원하는 언어는 이화여자대학교 통역번역대학원 개설학과 언어인 영어, 일본어, 중국어, 불어이지만 그외 다른 언어의 경우에도 우수한 인력을 추천해드리거나 공동프로젝트를 수행하고 있습니다. 주요 언어인 한영, 한불, 한중, 한일 외에도 독, 서, 포, 러, 아랍어를 비롯 베트남어, 인니어, 힌두어 번역 수행이 가능합니다. 특히 번역 대상물이 기술적이거나 전문적인 내용일 경우, 또는 번역량이 많아 번역팀을 구성해야 하는 경우에는 해당 분야에 대한 전문지식과 번역경험이 많은 번역사들로 팀을 구성하여 번역을 진행하게 됩니다. 문서를 기업 외부로 유출할 수 없는 경우에는 고객의 요청에 따라 번역사를 직접 현장에 투입하여 번역작업을 할 수 있습니다. 다음과 같은 번역 서비스가 대표적이며 대체로 아래와 같은 프로세스를 거쳐 업무를 진행합니다.
이화여자대학교 통역번역센터는 분야별로 기량과 경험이 풍부한 번역 전문가를 다수 확보하여 정치, 경제, 사회, 문화, 예술, 과학, 기술 등 모든 분야의 전문 서류에 관해 신뢰도가 뛰어난 번역 서비스를 제공합니다.
번역 대상이 되는 문헌은 본격적인 학술 논문으로부터 단순한 기계의 설명서에 이르기까지 모든 분야를 망라하여 연구보고서, 경영보고서, 입찰서, 계약서, 기업 홍보 자료, 교육 자료 등을 포함합니다. 특히 한국어 문헌을 외국어로 번역할 경우 고객의 요청시 외국인 교수들의 면밀한 감수를 통해 신뢰도에 완벽을 기하고 있습니다.
영상번역은 영상예술의 대화부분을 가장 적절한 언어로 재창조하는 작업입니다. 본 센터에서는 TV용 외화, 극장용 외화, 다큐멘터리, 만화, 뉴스 등 모든 장르의 영상 예술을 필요에 따라 더빙 또는 자막용으로 번역해 시청자에게 원작의 감동을 그대로 전달해 드립니다. 또한 날로 늘어나는 수출용 방화의 외국어 더빙/자막은 외국인 교수와 긴밀한 협력을 통해 상품으로서의 가치를 극대화시켜 줍니다.
우리 기업과 제품을 외국에 소개하는 홍보용 비디오 및 영상 자료도 적절하고 설득력 있는 언어로 기업과 제품의 이미지를 한층 더 높여드립니다.
문학번역은 우선 소설, 시, 희곡, 에세이 등을 기본적으로 다룹니다. 소설, 시, 희곡의 경우 순수문학은 물론이고 대중의 관심을 끄는 작품들도 대상이 되며, 에세이의 경우는 넓은 의미의 산문 문학을 모두 포괄합니다.
또한 전문 서류 번역의 영역에 해당되지 않는 인문, 사회, 자연과학 분야의 문헌도 문학번역의 대상이 되는데 그 수준은 다수 독자를 대상으로 하는 단행본으로 출간될 만한 수준을 상한선으로 하면 될 것입니다. 그 밖에도 입문적 수준 및 교양적 수준에 이르는 다양한 인문, 사회, 자연과학, 텍스트에 대한 번역이 가능합니다.
기계번역 (Machine Translation, MT)이란 컴퓨터 프로그램이 인간의 개입 없이 독자적으로 원문을 분석하고 번역문을 만들어내는 번역 양식을 말합니다.
예를 들어, 기계번역 프로그램은 원문 문장을 동일한 의미의 번역문 문장으로 전환해줍니다. 기계번역의 목적은 문법 및 통사론적으로 완전한 번역문을 만들어내는 것입니다. 물론, 여러 문장이나 문단, 페이지, 책까지도 기계번역 프로그램을 통해 번역할 수 있습니다.
그렇지만 기계번역 프로그램의 텍스트 분석 단위가 한 문장으로 국한되어 있기 때문에 다음 문장의 분석을 위해 이전 문장에 대한 정보를 저장해놓지 않습니다. 그렇기 때문에 각 문장은 의미가 명확해야 하며 완전한 문장 구조를 지니고 있어야 합니다. 아직까지는 기계번역 전후의 편집 과정에 인간의 개입이 필요합니다.
컴퓨터 보조 번역 (Computer Assisted Translation, CAT)은 인간 번역사의 번역 과정을 돕기 위해 개발된 컴퓨터 프로그램을 사용하여 텍스트를 만들어내는 번역의 한 방식을 의미합니다. 컴퓨터 보조 번역은 번역사에게 능력을 향상시키는데 도움이 되는 환경을 제공하는 역할을 해 줌으로써 번역사가 높은 수준의 번역을 시간/비용 효과적으로 할 수 있도록 해 줍니다.
예를 들면, 문장 메모리 (혹은 번역 메모리), 온라인 사전, 이중언어 편집 시스템 등이 이에 해당합니다.
*컴퓨터 보조 번역은 번역사가 컴퓨터 보조 프로그램의 도움을 받아 텍스트를 완성하는 반면, 기계번역의 경우는 컴퓨터가 먼저 번역한 텍스트를 번역사가 편집하는 것입니다.
Terminology Management (번역 메모리 혹은 문장 메모리)는 기계가 읽을 수 있는 형태로 원문과 해당 번역된 번역문을 데이터베이스에 저장하는 컴퓨터 프로그램의 일종으로 새로운 텍스트를 번역할 때 이전 번역에 사용되었던 해결책을 다시 사용할 수 있게 해 주는 컴퓨터 프로그램입니다.
특정 문장이 어떻게 번역되었든지 - 번역사 또는/그리고 기계번역에 의해 - 간에 원문과 번역문은 단순히 쌍으로 저장되며 언어로 구분 가능합니다. 특정 번역 문제를 해결하기 위해 데이터베이스를 활용할 경우 고유한 검색 알고리즘이 사용됩니다.
Localization은 대상물 (컴퓨터 프로그램, 멀티미디어 프레젠테이션, 문서 등)이 단순히 번역되는 것 이상을 말합니다. 즉 해당 문화에 맞도록 현지화시킨다는 것을 의미합니다.
예를 들면, 일반적인 언어 관련 문제 이외에도 날짜 표기법, 미터법, 쉽표 및 소수점 규칙 등을 고려한다는 것을 말합니다.